
Wist u dat de bijbel eigenlijk een hele
bibliotheek is in één band? Dat het bestaat uit allerlei teksten uit de
meest uiteenlopende tijden, geschreven door alle mogelijke mensen? Door de
eeuwen heen zijn er wel honderden mensen betrokken geweest bij het
schrijven van de Bijbel. En al die tijdperken en verschillende mensen
hebben hun eigen stempel gedrukt op het verhaal van mensen zoals die hun
God hebben gezien en ervaren.
Wist u dat de Bijbel 73 boeken/teksten omvat,
verdeeld over het Oude Testament (46) en het Nieuwe Testament (27)? Het
woord Testament betekent hier: verbond. Men spreekt tegenwoordig ook wel
van het eerste en tweede Verbond. Het eerste Verbond omvat alle teksten
die opgeschreven zijn voor de komst van Jezus Christus, ze vertellen ons
het verhaal van het joodse volk zoals die hun God hebben gezien en
ervaren. Het hoogtepunt is het verbond dat God met zijn volk sloot op de
berg Sinaï. Dit stuk bijbel hebben de christenen gemeen met de joden. Het
tweede verbond omvat teksten uit de eerste eeuw na Christus, ze vertellen
ons over Jezus, over zijn visie op God, over zijn blijde boodschap. In
Jezus sloot God een nieuw en altijddurend Verbond met alle mensen.
Wist u dat de bijbel oorspronkelijk geschreven is
in verschillende talen? De meeste teksten van het Oude Testament zijn in
het Hebreeuws geschreven, enkele latere teksten in het Aramees. Dat is ook
de taal die Jezus zelf gesproken heeft. De teksten van het Nieuwe
Testament zijn in het Grieks geschreven.
Wist u dat de bijbel met al zijn verhalen geen
ooggetuige verslag is en ook geen geschiedenisboek, zoals wij die althans
kennen? Toch geeft de bijbel een stuk godsdienstige geschiedenis weer van
het joodse volk, waarin een hele ontwikkeling van hun geloof in de ene God
naar voren komt.
Wist u dat de bijbel ook een heel moeilijk boek
is? Dat komt omdat het uit een heel andere tijd en wereld komt dan de
onze. Daarom kun je vele teksten echt niet letterlijk verstaan en zo
toepassen op onze tijd. Om de verschillende teksten echt te begrijpen moet
je ook weet hebben van de culturele en lokale achtergronden ervan. Je kunt
de bijbel niet vergelijken met hedendaagse geschiedenisboeken en ook niet
met theologieboeken. De bijbel heeft niet de bedoeling om allerlei feiten
precies te beschrijven maar de bijbelse verhalen dienen wel om het geloof
in God weer te geven en te verdiepen.
Wist u dat de bijbel ontstaan is in een
samenleving waarin de man een dominante positie had en ook dat vind je
overal terug in de diverse verhalen, ook al zijn er nu en dan vrouwen die
een belangrijke rol spelen. Die mannencultuur vind je nog steeds in het
midden oosten, ook in de grote godsdiensten als het jodendom, de islam en
zeker ook in de katholieke kerk. Daarom werd God uiteraard ook gezien als
een man en krijgen de vrouwen geen kans op kerkelijke functies.
Wist u (nog) dat het Oude
testament uit 46 boeken/geschriften bestaat? Meestal verdeelt men deze
boeken in vier delen of groepen.
Het eerste deel bestaat uit de "Vijf Boeken van Mozes", ook wel
pentateuch genoemd (= de 5 rollen). In de joodse traditie heet het de
Tora. Hieronder vallen: Genesis, Exodus, Numeri, Leviticus en
Deuteronomium.
Het tweede deel zijn de zogenaamde "Historische Boeken", te weten:
Jozua, Rechters, Ruth, Samuël en Koningen. De joodse traditie geeft aan
deze groep de verzamelnaam ‘vroege profeten’, verwijzend naar de
profeten Samuël, Natan, Elia en Elisa die in deze boeken een belangrijke
rol spelen.
Het derde deel bevat de "Wijsheidsboeken" (ook wel Poëtische Boeken
genoemd): Job, Prediker, Spreuken, Wijsheid van Salomo, Wijsheid van
Jezus Sirach, de Psalmen. Bij dit derde deel horen ook enkele boeken met
een ander karakter, nl. Judit, Ester en Makkabeeën.
Het vierde deel wordt gevormd door de "Profetische Boeken", waaronder de
grootste zijn: Jesaja, Jeremia en Klaagliederen. Verder zijn er nog een
heleboel kleinere profeten.
Wist u dat het Oude Testament, dus
de bijbelboeken over de tijd vóór Jezus, voor een heel groot deel
overeenstemt met de bijbel van de joden , Tenach geheten in het
Hebreeuws. Van oudsher zijn er vertalingen gemaakt van die boeken. De
oudste vertaling is afkomstig van Joden in Egypte vanaf de derde eeuw
vóór Christus. De joodse gemeenschap daar stond onder sterke invloed van
de Griekse beschaving en taal. Toen dat Grieks de omgangstaal geworden
was, kon men het Hebreeuws van de Tenach niet meer lezen. Daarom werd er
een Griekse vertaling gemaakt, bekend onder de naam Septuagint. De lijst
van boeken hierin opgenomen was wat langer dan de oorspronkelijke
Hebreeuwse versie. Daarnaast waren er ook Aramese vertalingen. Aramees
was de taal die in Jezus’ tijd gesproken werd in Israël. Veel later in
de tweede eeuw na Christus, kwam er ook een Latijnse vertaling, de
Vulgata geheten.
Wist u dat van geen enkel geschrift van het Oude Testament het origineel
bewaard is gebleven. Alle teksten zijn kopiën en vertalingen. Vroeger
waren de meeste vertalingen van de Nederlandse bijbel gebaseerd op de
oude Latijnse en Griekse vertalingen, later greep men meer terug op de
traditionele Hebreeuwse teksten zoals die overgeleverd zijn. De
protestanten deden dat als eersten, later volgden ook de katholieke
bijbelgeleerden. U weet wellicht nog hoe er vroeger sprake was van Noé,
en Isaias, nu is het Noach en Jesaja, om maar een voorbeeld te noemen.
Een van de problemen bij het
vertalen van het Oude Testament is de godsnaam. In het Hebreeuws wordt
God aangeduid met vier medeklinkers: JHWH. Deze naam (Jahweh) was zo
heilig dat die niet uitgesproken mocht worden. Daarom werden die vier
medeklinkers meestal voorzien van de klinkers van het woord Heer (=
adonai). Latere christelijke lezers, onbekend met dit fenomeen spraken
het woord abusievelijk uit als Jehovah. De nieuwste bijbelvertaling
gebruikt het woord HEER.
Wist u (nog) dat de bijbel een lange ontstaansgeschiedenis kent,
verspreid over vele eeuwen en vele plaatsen. Oude verhalen, wellicht
eeuwenlang alleen maar mondeling overgeleverd, werden opgeschreven en
wat aangepast zodat zij in een groter kader pasten. Soms zijn de naden
tussen de verschillende verhalen en bronnen nog goed te herkennen (voor
de bijbelgeleerden althans) in de verschillen van taal en stijl.
Eenzelfde verhaal kan elementen van verschillende afkomst samenvoegen.
Wist u dat de 27 geschriften van het Nieuwe
Testament onderling heel erg verschillen, in omvang, in literaire vorm en
inhoud maar dat ze allemaal hun ontstaan te danken hebben aan een
gemeenschappelijke inspiratiebron: het geloof in Jezus als Gods messias.
De term 'Nieuwe Testament' kwam pas tegen het einde van de tweede eeuw in
gebruik, toen de christenen aan bepaalde geschriften uit hun eigen kring
hetzelfde gezag en dezelfde waarde gingen toekennen als aan de heilige
boeken die zij hadden overgenomen van het jodendom. Die laatste
geschriften ging men van toen af aanduiden als het Oude Testament.
Wist u dat het woord evangelie "de goede
boodschap" betekent? Wij zijn gewend te praten over de evangeliën, maar in
het Nieuwe Testament wordt dit woord steeds in het enkelvoud gebruikt. Het
heeft betrekking op Jezus' verkondiging dat het koninkrijk van God nabij
was en op de door zijn volgelingen verkondigde goede boodschap dat Gods
koninkrijk in het optreden van Jezus op een inspirerende manier gestalte
kreeg. Paulus duidt zijn prediking vaak aan als "zijn evangelie'. Wist u
dat deze boodschap vele jaren lang alleen mondeling werd doorgegeven?
Geleidelijk aan werden er steeds meer teksten, gebruikt in de prediking,
opgeschreven: uitspraken van Jezus, en dingen die hij gedaan had. En toen
ging met ook voor die geschriften het woord evangeliën gebruiken, in het
meervoud. Velen van die geschriften zijn verloren gegaan.
Hoogstwaarschijnlijk hebben Matteus en Lucas deze
tekst gekend en hebben ze er ook gebruik van gemaakt in hun eigen
evangelie. Maar daarnaast hebben ze nog een andere bron gehad: namelijk
een schriftelijke verzameling van uitspraken van Jezus. Deze collectie,
die verloren is gegaan, hebben ze, ieder op hun eigen manier in hun boek
verwerkt. Het vierde evangelie, dat van Johannes, heeft slechts enkele
overeenkomsten met de eerste drie. Toch gaat ook dit geschrift terug op
oude tradities, die ten dele ook in de andere evangeliën gebruikt zijn.